|
|
Author
|
Topic: French 'Capcom Espace' website
|
music_space Member Posts: 1179 From: Canada Registered: Jul 2001
|
posted 12-16-2007 11:14 AM
Here's an encyclopedic website edited by Didier Capdevila from France, a French Astronautix.com of sorts. I am really happy with this since about all of the readings leading to my knowledge of spaceflight history, principles and applications have been in English: I'm sometimes at lost for proper vocabulary when time comes to share my passion with my friends or in a public presentation. For instance, I still have to find out the translation for "abort". I'll keep reading Capdevilla's site to find out...It's a good thing there are space afficionados all through Europe, who translate our passion in so many national and international languages... Kudos! /// J'ai trouvé ce site encyclopédique français, de Didier Capdevilla, un genre d'astronautix.com en français. Je suis très content de cela puisque toutes les lectures qui ont mené à ma connaissance des aspects historiques, théoriques et opérationnels du vol spatial furent en anglais. Je suis souvent à court de vocabulaire adéquat quand vient le temps de partager ma passion avec mes amis ou lors d'une présentation publique. Par exemple, j'ignore encore la traduction de "abort"... Je continue de lire le site de Capdevilla avec bon espoir de l'y trouver... Bonne chose qu'il y ait tous ces fanas de l'espace dans toute l'Europe, eux qui traduisent notre passion dans tant de langues nationales et internationnales... Merci! ------------------ François Guay Collector of litterature, notebooks, equipment and memories! |
cspg Member Posts: 6210 From: Geneva, Switzerland Registered: May 2006
|
posted 12-17-2007 12:11 AM
I can understand the frustration when it comes to translating English terminology (try acronyms!) to French...As for "to abort", the only word would be "avorter", which, as we both speak French fluently, has some rather medical connotation which may make an audience uncomfortable... It's also difficult to find a word for word translation. So my definition of "to abort" would be, as suggested by dictionaries, "[mission] terminée prématurément" (prematurely ended mission)... Chris. |
music_space Member Posts: 1179 From: Canada Registered: Jul 2001
|
posted 12-17-2007 01:54 AM
Yeah... "Avorter" sounds fine, but somehow "avortement" doesn't. Yet, this is what I found in Capdevila's site. I'd have to read more doc in French to confirm the proper usage. |
cspg Member Posts: 6210 From: Geneva, Switzerland Registered: May 2006
|
posted 12-17-2007 10:31 AM
I know the word "avortement" has been used but when you think about it "abort" only poses a problem if it takes place during flight and powered ascent (which happened once in 1985). If the countdown is aborted, then "annulé" (cancelled) would be used. If on orbit, the flight is not aborted, it's cut-short; the abort word is not used- at least to my knowledge and regarding the space shuttle (gladly NASA didn't encounter any Apollo 13 scenario...). Even with A13, I'm not sure the word "abort" applies...It's the kind of nightmarish headaches when trying to translate English to French. I did so for a couple of flights which used to be on the KSC web site (and I had about 60 flights ready) but things did materialize and with NASA's new web sites, it's off the air (and apparently the Spanish version of KSC as well). Chris. | |
Contact Us | The Source for Space History & Artifacts
Copyright 2020 collectSPACE.com All rights reserved.
Ultimate Bulletin Board 5.47a
|
|
|
advertisement
|